Lien vers un document interneVos armes

Lexiques, dictionnaires, à consulter en ligne ou sur de bonnes vieilles versions papier, films en v.o. à savourer bravement sans sous-titres, les ressources pédagogiques ne sont pas légion mais pensez-y tout de même. A ce stade, tout est bon à prendre!

Courage, bientôt vous n'aurez plus besoin du dico pour crier: «schoggi!» (super fastoche!)

Courage, bientôt vous n'aurez plus besoin du dico pour crier: «schoggi!» (super fastoche!)

Le tuyau vaut… particulièrement si vous êtes bilingue en allemand. Sur le web: Das Chochichästli-Orakel est une banque de données permettant d'identifier les dialectes suisses-allemands à l'aide de mots-clés en allemand.

Le site Lexilogos recense les dictionnaires de langues alémaniques, dont le suisse-allemand. Pour les non-bilingues, il faut cliquer sur «Verzeichnis» pour y accéder.

Schweizerdeutscher Dialektwörter livre un dictionnaire suisse-allemand-allemand. Là aussi, il faut cliquer sur «Verzeichnis Dialekt».

Wörterbuch Berndeutsch, Wörter Bärndütsch vous envoie sur un dictionnaire bernois-allemand.

Les allergiques à la langue de Goethe devront, eux, se contenter d'un traditionnel pavé à feuilleter: Steffen, Mimi, Dictionnaire français-suisse allemand, schwiitzertüütsch-französisch, Ars linguis, 1991.

Et pour tous ceux qui sont prêts à s'avouer qu'une langue étrangère s'apprend d'abord – ou surtout – par ses gros mots et ses expressions argotiques contemporaines, le Wörterbuch der Schweizwe Jugendsprache comblera vos premiers appétits, dans les variantes suisse-allemand-anglais et suisse-allemand-français.

Rayon ciné, vous pensiez peut-être vous faire les dents sur des blockbusters mondiaux, américains, au hasard. Surprenant, peu de chefs-d'œuvre ont été traduits, voire sous-titrés, en schweizerdeutsch. Deux ou trois perles nationales sortent cependant du lot.

A tout seigneur, tout honneur: le cultissime Die Schweizermacher de Rolf Lyssy (1978) vous plongera au cœur de la «suissitude» en suivant la quête des fameux inspecteurs Max Bodmer et Moritz Fischer. Dans la même veine, Der Fall de Kurt Früh (1972), très bel hommage au film noir… en noir et blanc. L'incontournable Heidi, réalisé par Luigi Comencini en 1952, peut représenter une douce mise en jambes. Coup de chance, la suite, Heidi und Peter (1954), existe aussi! Tiré du best-seller de Klaus Schädelin, Mein name ist Eugen, sorti sur vos écrans en avril dernier, est déjà disponible en DVD.

Enfin, sur les 526 titres qu'enregistre le site swissdvdshop.ch, un bon nombre d'entre eux estampillé «German edition» offre le suisse-allemand en langue principale. La sélection de artfilm s'avère un excellent complément. De quoi trouver votre bonheur!
(Camille Bozonnet – 23.09.06)

  • Scribouillez comme bon vous semble!

  • La force de l'objet de votre étude est de ne pas être une langue mais une famille de dialectes non écrits. Et alors, me direz-vous? Voll krass, kuhl! Réfléchissez, jamais vous n'aurez de soucis d'orthographe puisqu'il n'y a pas de règles pour l'écrit. Vous pouvez scribouiller comme bon vous semble, techniquement, cela ne peut pas être faux. D'où, vous l'aurez remarqué, les variations sur le schweizerdeutsch, schwytzertütsch, schwiitzertüütsch, schwyzerdütsch, etc.. De quoi lâcher complètement la bride à votre créativité, et ouvrir de nouveaux horizons, non?